L’AMISTAT
Amics de tota la vida
amics de tot el món
som i serem amics
mentre la vida
tinga lloc i
nom
a aquest planeta blau.
Sou i sereu
els peixos que transcorren
pel riu de la meva
vida.
Sou i sereu
majestuosos com el massís del PENYAGOLOSA
on els meus cendres i els meus records
viuran per sempre.
Sou i sereu les gavines
que travessaran mars
per fer niu a l'illa
on les margarides
estan plenes de respostes.
Amistat
bella paraula que m'ompli de felicitat
plena de sentiments
que em encenen el cor
i em donen vida
més enllà dels sofriments
de la meva ànima.
Una abraçada
un bes
un saber estar
plorar al meu costat
riure junts
viure el més enllà
de les hores
cultivant aquesta bella fruita anomenada
AMISTAT.
WILFREDO BAIXAULI BOU.- 24/04/1967
RESERVATS ELS DRETS D’AUTOR
Poema dedicats a
tota la gent que em fa feliç, per a tots vosaltres amics meus.
TRADUCCIÓN
AMISTAD
Amigos de toda la vida
amigos de todo el mundo
somos y seremos amigos
mientras la vida
tenga lugar y nombre
a este planeta azul.
Sois y seréis
los peces que transcurren
por el río de mi
vida.
Sois y seréis
majestuosos como el
macizo del Peñagolosa
donde mis cenizas y mis recuerdos
vivirán para siempre.
Sois y seréis las gaviotas
que atravesaran mares
para hacer nido en la isla
donde las margaritas
están llenas de
respuestas.
Amistad
hermosa palabra que
me llena de felicidad
llena de sentimientos
que me encienden el corazón
y me dan vida
más allá de los sufrimientos
de mi alma.
Un abrazo
un beso
un saber estar
llorar a mi lado
reír juntos
vivir el más allá
de las horas
cultivando esta hermosa fruta llamada
AMISTAD.
WILFREDO BAIXAULI BOU. - 24/04/1967
RESERVADOS LOS DERECHOS
DE AUTOR
Poema dedicados a toda la gente que me
hace feliz, para todos vosotros
mis amigos.